| Deutscher Name | Navarcischer Name | Originaler Autor | Länge | Status |
|---|---|---|---|---|
| Farbfabel | Farewormär | Morgan L. Lynne | 342 Zeichen | Vollständig |
| Der kleine Hase | Des clenner Haso | Morgan L. Lynne | ca. 700 Zeichen | Unvollständig |
| Das Märchen von Justina | Doräbcelmär | Morgan L. Lynne | ca. 2.000 Zeichen | Unvollständig |
| The Cost Of The Crown | Mercedes Lackey | Veraltet | ||
| Wilde Rose | ganwir Rös | Faun (Band) | Veraltet |
Farbfabel (Farewormär)
| Volltext der Farbfabel in Navarc | Volltext der Farbfabel in Deutsch |
|---|---|
| dowos rari Wolp o, Allew o Mor, als Etir horspelldh, o Etir Seam. omb als Lioht aef Etir fallodh, cammedh Setral tir Morhin Dra. owonn cammedh Demetra tir Otir-Dem. Tae, des tir Badolira dorh Badollonc calidh, swo vo Fionn en Mör. Otir calilidh Blannzac tir Otir-Val omb zodecodh Eroilc, en welh Simment slavdh, Arel vo Sann, Ilae vo Mannd. | Bevor es die Welt gab, war alles Schwarz, als sie erschaffen wurde, war es Weiss. Und als Licht darauf fiel, kam Gelb und mit dem Schatten grau. Dann kam die Erde mit ihrem Braun. Rot, das mit dem Blut durch die Adern fließt, so wie es dies blau im Meer tut. Es bewässert die Pflanzen mit ihrem Grün und deckt die Berge zu, in welchen Schimmer schlafen, Gold wie die Sonne und Silber wie der Mond. |
| Navarc (Deutsche Schrift) | Wortlaut | Übersetzung |
|---|---|---|
dowos rari Wolp o, Allew o Mor, | Vergangenheit: vor Welt sein, alles sein schwarz | Bevor es die Welt gab, war alles schwarz, |
als Etir horspelldh, o Etir Seam. | als Andere erschaffen, ist Andere Weiss. | als sie erschaffen wurde, war es Weiss. |
omb als Lioht aef Etir fallodh, cammedh Setral | und als Licht auf Andere fallen, kommen Gelb | Und als Licht darauf fiel, kam Gelb |
tir Morhin Dra. | mit Schatten Grau. | mit dem Schatten grau. |
owonn cammedh Demetra tir Otir-Dem. | Dann kommen Erde mit Es-Braun. | Dann kam die Erde mit ihrem Braun. |
Tae, des tir Badolira dorh Badollonc calidh, | Rot, das mit Blut durch Adern fließen, | Rot, das mit dem Blut durch die Adern fließt, |
swo vo Fionn en Mör. | so wie Blau in Meer | so wie es dies blau im Meer tut. |
Otir calilidh Blannzac tir Otir-Val | Es bewässern Pflanzen mit Es-Grün | Es bewässert die Pflanzen mit ihrem Grün |
omb zodecodh Eroilc, | und zudecken Berge, | und deckt die Berge zu, |
en welh Simment slavdh, | in welch Schimmer schlafen, | in welchen Schimmer schlafen, |
Arel vo Sann, Ilae vo Mannd. | Gold von Sonne, Silber von Mond. | Gold wie die Sonne und Silber wie der Mond. |
Wilde Rose – Faun (ganwir Rös)
| Navarc | Deutsch |
|---|---|
| Woh! Woh, Ih-Badoßöd o sworer. dowos dogoth för stots Ih-Idaeir fornn. ganwer Ei-Rös val-nedh ner. Woh! Woh, Ih-Badoßöd o sworer. dowos goth rori Fairlin Ih-Idaeir fornn. ganwer Ei-Rös val-nedh ner. ganwer Ei-Rös val-nedh ner. dowos Ih-Idaeir zödh en Commpf omd rovedh: <rori ih-o sigroiher, vos des ganwer Rös stots valdh>. dovos Ih goth des Eais e-Asri, Otir valdh stalzer omb ompögonner, tes en Naht cammedh Venntar Woh! Woh, Ih-Badoßöd o sworer. dowos goth rori Fairlin Ih-Idaeir fornn. ganwer Ei-Rös val-nedh ner. cöno vos Ih sänth Ei tal? Ih forhedh daer fil dovos Srievos cammedh, Otir wardh: Ei wendh allz Hold en fornner Lannde, I’o Rös foster en Ei-Hannos. Woh! Woh, Ih-Badoßöd o sworer. dowos goth för stots Ih-Idaeir fornn. ganwer Ei-Rös val-nedh ner. Woh! Woh, Ih-Badoßöd o sworer. dowos goth för stots Ih-Idaeir fornn. ganwer Ei-Rös val-nedh ner. Ih-o – Oe! – fil caloner, Ei cammedh umm ner | Weh, weh, mein Herz ist schwer Gab für immer meinen Liebsten her Seine wilde Rose blüht nicht mehr Weh, weh, mein Herz ist schwer Gab im Frühling meinen Liebsten her Seine wilde Rose blüht nicht mehr Seine wilde Rose blüht nicht mehr Mein Liebster zog in die Schlacht dahin Und rief „Solang ich siegreich bin, Wird diese wilde Rose blühen“ Ich gab der Blume seinen Nam‘ Sie blühte stolz und unbeugsam Bis eines Nachts dann der Winter kam Weh, weh, mein Herz ist schwer Gab im Frühling meinen Liebsten her Seine wilde Rose blüht nicht mehr Werd‘ ich sehen ihn bald, mir bangt so sehr Es kam ein Brief in dem es stand Er starb als Held im fernen Land Eine Rose fest in seiner Hand Weh, Weh, mein Herz ist schwer Gab für immer meinen Liebsten her Seine wilde Rose blüht nicht mehr Weh, Weh, mein Herz ist schwer Gab für immer meinen Liebsten her Seine wilde Rose blüht nicht mehr Mir ist, oh, so kalt, er kommt nie mehr |
Redewendungen
Auf der linken Seite sind alternative Formen durch / getrennt und optionale Teile in Klammern angezeigt. Rechts hingegen steht zuerst eine wörtliche Übersetzung, dann in Klammern, was sie bedeutet bzw. wie sie aufgefasst werden kann.
| Navarc | Deutsch |
|---|---|
| Vart o dowardh / dowos Vart o wardh | Das Wort ist gesprochen (Es ist kann nicht mehr geändert oder zurückgenommen werden) |
| en doser Vartc docloidh | in gute Worte gekleidet (jemanden schmeicheln, etwas gut darstellen) |
| en Mepal (geoßdh) / Enmepal | In Metall gießen (Versprochen / So wird es getan) |
| doser Iad / Do’iad | Gute Jagd (unter Waldläufern / Eingeschworenen der Jägergilde) |
| V zo W / Vzo | Von V zu W / Aus V wird W (aus etwas Gutem wird etwas Schlechtes) |
| metrer vo Falbeon | Ewig wie Edelstein (Etwas wird sich nie verändern) |
| ploeßdh Seras, envollg Otir aefdenndh | Das Feuer entblößen, damit es aufgehen kann (Aus Fehlern lernt man / Jeder muss selbst eigene Lektionen lernen) |
| cammed Vön, cammedh Wön | Nach dem Jahresende, kommt die Jahresmitte (Auf ein Ende folgt ein neuer Anfang / Wie die Zeit vergeht) |
| all Fareworc bradth | Alle Farben tragen (Ein Mensch vieler Tugenden sein / Ein sehr guter Mensch sein) |
| Tae vo Fairdonna | Rot wie der Morgen (Pflichtbewusst oder konstant sein. Auch: Berechenbar sein) |
| doser Wennd / Do’wen | Guter Wind (Gute Reise, Auf wiedersehen) |
Zungenbrecher
| Navarc | Deutsch |
|---|---|
| Hen helvdh Hirs Hersa herteth, havonner Hirs haldh Hetescros vae Hec | Der Hahn hilft dem Hirsch Kirschen zu ernten, hoffend das der Hirsch Hibiskus von der Hecke holt |

